تقنيات ترجمة المصطلح اللساني في بعض المعاجم اللسانية دراسة تطبيقية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تهدف هذه الدراسة إلى النظر في التقنيات التي استعان بها بعض المترجمين في ترجمة المصطلح اللساني من خلال دراسة تطبيقية مباشرة دون التطرق إلى الجانب النظري الذي رأينا أنه نال حظه من الدراسة وصارت جليّة للباحث الصعوبات التي يواجهها المترجم في نقل المصطلح اللساني الأعجمي إلى اللغة العربية والتي من أهمها غياب مكافئ يحمل مفهوم الأصل ذاته الأمر الذي يدفع المترجم إلى الوقوع في فخ تعدد المكافئات المقترحة للمصطلح الواحد نظرا لاتباع تقنيات مختلفة حسب ما يراه المترجم مناسبا لعدم وجود خطة محددة وموحدة يتبعها المترجمون العرب
تفاصيل المقالة
المراجع
- Lucía Molina et Amparo Hurtado Albir, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 4, 2002.
- Frank Neveu, Dictionnaire des sciences du langage, Armand-Colin, Paris, 2004.
– Jean Dubois et d’autres, dictionnaire de la linguistique, Larousse-Bordas/VUEF,2002
– مبارك مبارك، معجم المصطلحات الألسنية فرنسي- انجليزي- عربي، دار الفكر اللبناني، بيروت، لبنان، ط1، 1995.
- ابن منظور، لسان العرب، دار صادر بيروت، دون طبعة، دون تاريخ، المجلد 1.
- أحمد العايد وآخران، المعجم المجيب فرنسي –عربي، دار اليمامة، تونس، 2007.
- عبد السلام المسدي، قاموس اللسانيات عربي –فرنسي فرنسي –عربي مع مقدمة في علم المصطلح، الدار العربية للكتاب، د ط، د ت.