Visibility of Acculturation in Legal Translation: Some Remarks about Cadi Ibn Acem ‘s Book Translated into French
Main Article Content
Abstract
After French colonialism monopolized Algeria, the French administration faced the problem of establishment judicial institution like courts. Otherwise, there is a great difference between civil law system and Islamic law adopted in Algeria before colonialism. The French administration order their judges to use Islamic law in judging Algerian citizens named « Indigene », by contrast French judges didn’t master both Arabic langue and Islamic law. This is the main reason of appearing legal acculturation by translating into French main books of religious jurisprudence like Mokhtasir Sidi Khalil who explained Imam Malek doctrine .This book was very difficult to understand, as a result two French lawyers decided to translate into French « Tohfa el Hokam » a book written by Cadi Ibn Acen, he was from Andalusia. It’s a judicial book wrote in poetry form addressed to Muslims Cadis and it contained practical steps to rule. This translation made a partial acculturation to French judges and it was a legal and linguistic introduction to Islamic law. In this paper, we are going to give some remarks about French translation of Ibn Acem book containing legal notions originated from Islam religion , and will pay attention for importance of acculturation in legal translation
Article Details
References
CARBONNIER, J, (1963-194) ,Sociologie juridique : sociologie du droit de la famille, p, 23,cujasweb.univ-paris1.fr/ark:/45829/pdf0600508445, consulté 11/02/2018
Ibid, p,24.
Ibid, p, 28.
Terré, François. Introduction générale au droit. 10 éditions, Dalloz, Paris, 2015, p,58
Ibid.
Ibid, p, p, 60-61
Benachenhou, Yacine. Traduction comparée du terme adoption et conséquences juridiques in Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins. Actes du 6 éme forum international sur la traduction certifiée et l’interprétation judiciaire. Sous la direction Elena de la Fuente. Editeur Elena de la Fuente. Paris.2012. p, 2000
Bessadi, Nourredine. Le droit en Algérie entre héritage colonial et tentative(s) d’algérianisation in « Le Maghreb et l’indépendance de l’Algérie , sous le direction Amar Mohand-Amer et Belkacem Benzenine. CRASC, IRMC-KARTHALA .2012. p, 29.
Ibid.
Ibid , p, 25
Benachenhou, Yacine, op.cit, p, 2003
Ibid, p, 25
Botems, Claude , Le droit musulman algérien à l’époque coloniale, de l’invention à la cofidification, Slatkine érudition, Généve,2014, p,34
Ibid, p, 40
Pelage, Jacques. Eléments de traductologie juridique. Applications aux langues romaines, autoédition, France. 2001, p ,72 .
Ibid.
Gémar, J-C. Traduire ou l’art d’interpréter, Langues, Droit et Société : éléments de jurilinguistique , Tome2, Presses de l’université du Québec, Canada 1995,,p, 144
Herbots in Gémar, J-C, op.cit, p, 145
Ibid.
Gémar, Jean-Claud, op.cit, p ,145.
Sacco in Gémar, J-C, op.cit,p,146 .
Ibid , p,224
De Dax, Françoise. La traduction juridique est-elle seulement une traduction technique in Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins. Actes du 6 éme forum international sur la traduction certifiée et l’interprétation judiciaire. Sous la direction Elena de la Fuente. Editeur Elena de la Fuente. Paris.2012, p, 226
Ibid, p, 224.
أحمد بن محمد الفاسي، الإتقان و الإحكام شرح تحفة الحكام في نكت العقود و الأحكام، تحقيق محمد عبد السلام محمد سالم، دار الحديث، القاهرة، ج 1 ،2011، ص 11.
CARBONNIER, p, 30.
Cornu Vocabulaire juridique. Presses Universitaires de France. 7 éme éditions. Paris.1987. , 45.